Dunajcsik Mátyás

fordítás

translation“Fordítás közben olyan viszonyba kerülsz az anyanyelveddel, mint amikor elveszted a lakáskulcsodat, és a saját otthonodba kell betörnöd. Minden szögletét ismered az épületnek (azt hiszed), egy egész életet leéltél itt, mégis egész más viszonyba kerülsz mindennel, mivel megszoktad, hogy általában az ajtó ellentétes oldalán állsz. A rossz fordításnál sikerül ugyan bejutnod, de mire bent vagy, már tönkretetted a zárat, felborogattad a bútorokat, és összesároztad a szőnyeget. És  ezt  bárki, aki látogatóba érkezik, láthatja. Jó fordításnál semmi ilyen nincs, el is gondolkodsz azon, hogy egyáltalán mi értelme kulcsot használnod ha így is megy; viszont a megváltozott nézőpontod miatt hirtelen egészen más szemmel látod a saját lakásodat, és olyan tulajdonságait fedezed fel, amikről nem is álmodtál. Szóval a jó fordítás úgy képes megmutatni valami idegent, hogy közben a szőnyeg is tiszta marad.”

(Részlet a Litera interjújából.)

Nagyjából azóta foglalkozom műfordítással, amióta nyelveket tanulok. Jelenleg angolból és franciából fordítok kisebb-nagyobb szövegeket magyarra. Az oldalsó menüben ki tudod választani, hogy a könyvekre, a kisebb szövegekre, vagy a képregényekre vagy-e kíváncsi. Ami lila, azt el is olvashatod.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.