Dunajcsik Mátyás

rólam

Fotó: Ritter Doron.

Fotó: Ritter Doron.

Dunajcsik Mátyás (1983, Budapest) költő, író, műfordító, esztéta. Az ezredforduló környékén kezdett el publikálni, azóta versei, novellái, fordításai és kritikái az összes vezető irodalmi folyóiratban megjelentek. 2006-ban költői tevékenységéért elnyerte a Magyar Rádió Petőfi Sándor Ösztöndíját. A József Attila Kör, a Magyar PEN Club, és a Műfordítók Egyesületének tagja. 2005 és 2009 között részt vett a tizenegy fiatal lírikust tömörítő Telep Csoport munkájában, mely a 2009-es könyvhétre megjelenő Telep antológiával zárta működését.

Első kötete 2007-ben jelent meg a JAK-füzetek sorozatban a L’Harmattan kiadó gondozásában Korai Zsolt illusztrációival. A Repülési kézikönyv versek és elbeszélések változatos gyűjteménye, melynek központi motívuma az utazás földön, vízen, levegőben. A szövegek hőseit útjaik során éppúgy izgatja a művészetek és a kultúra erotikája, mint az erotika kultúrája és művészete, legyen bár szó egy különös velencei utazásról, egy szecessziós pesti bérház felfedezéséről, egy erdélyi kirándulásról, egy barokk olvasóterem titkairól, vagy kémfilmbe illő budapesti hajszáról egy megszerezhetetlen antikvár kötet nyomában. Dunajcsik Mátyás ezzel a kötettel képviselte Magyarországot a 8. Európai Elsőkönyvesek Fesztiválján, a XV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál keretében 2008-ban; később ugyenebben az évben a kötetre Bródy Sándor díjat kapott. 2009-ben Márciusi Ifjak díjjal tüntették ki tizennégy másik fiatal művésszel, tudóssal, sportolóval együtt.

2009-ben Esterházy Péter ajánlására megkapta a Berlini Művészeti Akadémia ifjúsági ösztöndíját, melynek keretében három hónapot töltött Berlinben. Az itteni tartózkodás gyümölcse második könyve, a Berlin alatt a föld című négynyelvű kötet, melyet a szintén ösztöndíjas mexikói képzőművész, Plinio Ávila képeihez készített a berlini metróról.

Fordítóként főleg klasszikus és kortárs angolszász, francia és belga szerzők műveit ülteti át magyarra, például Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Nick Cave, Marguerite Duras, Maurice Blanchot, William Cliff, Carl Norac, Laurent de Graeve és mások írásait. Legutóbbi munkái közül Alain Robbe-Grillet utolsó könyvének (Un roman sentimental – Érzelmes regény) magyar fordítása 2009 tavaszán jelent meg a Magvető kiadónál, Vladimir Nabokov posztumusz töredékregényének (The Original of Laura – Laura modellje) fordítása pedig 2011 áprilisában jelent meg az Európa Kiadó gondozásában.

2005-től kezdve ír kritikákat a kortárs magyar irodalomról, és esszéket Marcel Proust és Thomas Mann műveiről.
2011-ben végzett az ELTE BTK esztétika-francia szakán.

2010 augusztusától 2011 júniusáig a Magvető Kiadó nemzetközi kapcsolattartójaként a külföldi szerzők magyarországi megjelenéseihez és magyar szerzők külföldi kiadásához kapcsolódó ügyeken dolgozott, részt vett a Frankfurti (2010), a Párizsi (2011) és a Torinói (2011) nemzetközi könyvvásárokon. 2011 szeptemberétől a frissen alapított Libri Kiadó irodalmi főszerkesztője.

Számos nemzetközi irodalmi és művészeti projektben vett részt, például a Nemzetközi Ógörög Dráma Színházi Fesztiválján (Paphos, Ciprus, 2000, 2001, 2004), a Dunai Odüsszeián (Bécs, Pozsony, Budapest, Belgrád, Turnu Severin, Cetate, Szvistov, Bukarest, 2007), az Europa ABC (Trsić, Szerbia, 2008) és a Re:Verse (Szigliget, 2008) című rendezvényeken, illetve a berlini Művészeti Akadémia (Akademie der Künste) ifjúsági ösztöndíjprogramjában (Junge Akademie, Berlin, 2009), valamint az Európai Írók Parlamentjén (Isztambul, 2010).

space

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.